Consultoria visa preparar profissionais para o exercício, com competência e ética, das atividades do cotidiano organizacional, fortalecendo as empresas através do aprimoramento e desenvolvimento de habilidades dos seus talentos humanos.
terça-feira, 27 de dezembro de 2022
Novas regras para produção de hambúrguer em frigoríficos
Foi aprovado nesta segunda-feira (26), pelo Ministério da Agricultura, novas regras para a produção de hambúrguer em frigoríficos. A norma não se aplica ao hambúrguer feito em açougues e supermercados.
Confira algumas das novas regras:
>>Percentual máximo de gordura de 25% – antes era de 23%;
>>Percentual máximo de carboidratos de 3% – antes era de 10%;
>>Percentual mínimo de proteína de 15% – antes era de 8%;
>>Frigoríficos poderão moldar a carne em outros formatos – além do disco e oval – desde que especifiquem isso no registro e na rotulagem do produto;
>>Rótulo só pode especificar o corte da carne quando 100% da matéria-prima for proveniente do corte. Exemplo: se 100% da carne for fraldinha, ela pode ser especificada como fraldinha. Já se for misturada com outros cortes, não pode ser vendida como fraldinha;
>>Caso haja mistura de cortes – e o frigorífico quiser informar isso na embalagem –, será preciso indicar a porcentagem de cada corte;
>>No caso de hambúrguer produzido com carnes de mais de uma espécie animal – bovina junto com frango, por exemplo –, a indicação das espécies deverá constar no rótulo;
>>O recheio do hambúrguer, quando houver, deverá ser informado.
quinta-feira, 22 de dezembro de 2022
Cortes carne Americano
Uma grande dificuldade para nós brasileiros na hora de escolher um prato nos Estados Unidos está relacionada aos cortes de carne utilizados por lá, quem entende um pouco mais de carne sabe que os nossos cortes são bastante diferentes dos cortes americanos.
A primeira razão para isso é cultural, por aqui adotamos os padrões de corte portugueses com muita influência dos cortes franceses, já os Estados Unidos seguiram completamente o padrão Inglês.
A segunda razão é econômica, com uma mão de obra tradicionalmente muito mais cara que a brasileira os cortes americanos foram sendo adaptados ao longo dos anos para que pudessem ser produzidos com menos intervenção manual e mais máquinas.
Podemos afirmar que os nossos cortes são mais sofisticados, aproveitam-se das sutis diferenças em um mesmo músculo para criar dois cortes diferentes. O grande problema é que muitas vezes não existe uma correspondência exata entre um corte brasileiro e um corte americano (isso acontece não só com os EUA) e problema vai além da nossa dificuldade ao escolher um prato; a nossa exportação fica prejudicada já que somos obrigados a beneficiar a carne de uma forma para o mercado interno e de outra para o mercado externo.
Além disso as raças criadas também variam muito, assim como a alimentação do gado, mas isso é tema para outro post.
Para ajudar um pouco na hora de escolher o seu prato, preparamos uma lista com os cortes de carne nos Estados Unidos e os seus correspondentes aqui no Brasil:
Baby beef | É o termo em inglês para o nosso coração de alcatra. |
Baby pork | É o termo em inglês para a nossa pururuca. |
Beef ribs | É o termo em inglês para a nossa costela. |
Back ribs | É o termo em inglês para a parte final da costela. |
Brazilian pork sausage | É o termo em inglês para a nossa linguiça de porco. |
Calabrese pork sausage | É o termo em inglês para a nossa linguiça calabresa. |
Chicken breast | É o termo em inglês para o nosso peito de frango. |
Chicken drumsticks | É o termo em inglês para a nossa coxa de frango. |
Chicken hearts | É o termo em inglês para o nosso coração de frango. |
Chicken liver | É o termo em inglês para o nosso fígado de frango. |
Chicken sausage | É o termo em inglês para a nossa linguiça de frango. |
Chicken thigh | É o termo em inglês para a nossa sobrecoxa de frango. |
Filet mignon | É o termo em inglês para o nosso filé mignon. |
Flank steak | É o termo em inglês para a nossa fraldinha. |
Grilled | É um termo em inglês que significa grelhado. |
Ground beef | É um termo em inglês que significa carne moída. |
Hump steak | É o termo em inglês para o nosso cupim. |
Kefta | É o termo em inglês para a nossa kafta. |
Lamb chop | É o termo em inglês para a nossa costela de carneiro. |
Lamb leg | É o termo em inglês para a nossa paleta de carneiro. |
Lamb loin chop | É o termo em inglês para o nosso carré de carneiro. |
Lamb loin roast | É o termo em inglês para o nosso lombo de carneiro. |
Lamb ribs | É o termo em inglês para a nossa costela de carneiro. |
Lamb short leg | É o termo em inglês para o nosso pernil de carneiro. |
Lamb spareribs | É o termo em inglês para a nossa costelinha de carneiro. |
Lamb tenderloin | É o termo em inglês para o nosso lombinho de carneiro. |
Top sirloin | É o termo em inglês para a nossa picanha. |
Ostrich | Significa avestruz em inglês. |
Prime rib | É o termo em inglês para o nosso chuleta. |
Pork loin | É o termo em inglês para o nosso lombo de porco. |
Pork ham | É o termo em inglês para o nosso pernil de porco. |
Pork ribs | É o termo em inglês para a nossa costela de porco. |
Pork sirloin | É o termo em inglês para a nossa picanha de porco. |
Pork tenderloin | É o termo em inglês para o nosso lombinho de porco. |
Rib steak | É o termo em inglês para a nossa chuleta. |
Short ribs | É o termo em inglês para a nossa costela de ripa. |
Sirloin steak | É o termo em inglês para o nosso contra-filé. |
Sirloin tri tip roast | É o termo em inglês para a nossa maminha de alcatra. |
T-bone steak | Ele consiste em um osso em formato de T com carne dos dois lados. O lado maior é o contra-filé, e o lado menor o filé mignon. |
Tenderloin | É o termo em inglês para o nosso filé mignon. |
New york strip | É basicamente o nosso contra-filé. |
Wild boar | É o termo em inglês para o nosso javali. |
Bone-in | É um termo em inglês que significa que a carne possui osso. |
Bone-out | É um termo em inglês que significa que a carne não possui osso. |
Beef | É o termo em inglês que significa carne de vaca. |
Steak | É o termo em inglês que significa bife. |
Stew meat | É o termo em inglês para a nossa carne de Segunda. |
Soup bones | É um termo em inglês para os ossos que são usados em sopas ou caldos de carne. |
Cut | É um termo em inglês que significa cortes, cortes de carne. |
Breast | É um termo em inglês que significa peito, como o peito de frango. |
Veal | É o termo em inglês para a nossa carne de vitela. |
Pork | É o termo em inglês para a nossa carne de porco. |
Offal | É o termo em inglês que significa miúdos. |
Heart | É o termo em inglês que significa coração. |
Liver | É o termo em inglês que significa fígado. |
Brain | É o termo em inglês que significa cérebro. |
Tongue | É o termo em inglês que significa língua. |
Tripe | É o termo em inglês para a nossa dobradinha. |
Cured meats | É o termo em inglês que significa carne curada. |
Dried meats | É o termo em inglês que significa carne seca. |
Blood sausage | É o termo em inglês para o nosso Chouriço, linguiça de sangue. |
Smoked | É um termo em inglês que significa defumado. |
Beef jerky | É o termo em inglês para o nosso carne seca, mas não salgada como a nossa. |
Cold cuts | É o termo em inglês para o nosso Frios (presunto, queijo, etc). |
Canadian bacon | É o termo em inglês para o nosso presunto canadense. |
Ham | É o termo em inglês para o nosso presunto. |
Poultry | É o termo em inglês para Aves. |
Chicken | É o termo em inglês para Frango. |
Chicken legs | É o termo em inglês para a nossa coxa de frango. |
Chichen wings | É o termo em inglês para a nossa asa de frango. |
Chest | É o termo em inglês para o nosso peito (peito de frango). |
Duck | É um termo em inglês que significa pato. |
Turkey | É um termo em inglês que significa peru. |
[adrotate banner=”19″]
CLientes Brasileiros param de comprar
Estava lendo duas pesquisa uma realizada pela Microsoft mostrou que 76% dos clientes brasileiros param de comprar de uma empresa que deixa a desejar na experiência do cliente.
E a outra pesquisa realizada pela Disney apontou a principal razão correspondente a 68% pela quais os clientes deixam de comprar um produto ou serviço porque foram mal atendidos pelos vendedores.
Essas duas pesquisas revela a importância sobre a qualidade da prestação de serviços, que não pode ser feito de qualquer jeito, porque o resultado emocional gerado por elas será o fator determinante na perda ou retenção dos clientes.
Preserve o que você já tem, busque melhorias onde você precisa porquê só perdemos aquilo quê possuímos, fica aí a dica. _ Qualidade _ preço alto para os benefícios que seu produto entrega; ou seja, seu produto não entrega o benefício a ponto de justificar o preço que você cobra.
aProfissionais _ mão de obra especializada fazem toda a diferença.
_ Produção & Processos _ lidera quem executa melhor Não quem executa a mais.