Powered By Blogger

Páginas

quinta-feira, 22 de dezembro de 2022

Cortes carne Americano

 


Uma grande dificuldade para nós brasileiros na hora de escolher um prato nos Estados Unidos está relacionada aos cortes de carne utilizados por lá, quem entende um pouco mais de carne sabe que os nossos cortes são bastante diferentes dos cortes americanos.

A primeira razão para isso é cultural, por aqui adotamos os padrões de corte portugueses com muita influência dos cortes franceses, já os Estados Unidos  seguiram completamente o padrão Inglês.

A segunda razão é econômica, com uma mão de obra tradicionalmente muito mais cara que a brasileira os cortes americanos foram sendo adaptados ao longo dos anos para que pudessem ser produzidos com menos intervenção manual e mais máquinas.

Podemos afirmar que os nossos cortes são mais sofisticados, aproveitam-se das sutis diferenças em um mesmo músculo para criar dois cortes diferentes. O grande problema é que muitas vezes não existe uma correspondência exata entre um corte brasileiro e um corte americano (isso acontece não só com os EUA) e problema vai além da nossa dificuldade ao escolher um prato; a nossa exportação fica prejudicada já que somos obrigados a beneficiar a carne de uma forma para o mercado interno e de outra para o mercado externo.

Além disso as raças criadas também variam muito, assim como a alimentação do gado, mas isso é tema para outro post.

Para ajudar um pouco na hora de escolher o seu prato, preparamos uma lista com os cortes de carne nos Estados Unidos e os seus correspondentes aqui no Brasil:

Baby beefÉ o termo em inglês para o nosso coração de alcatra.
Baby porkÉ o termo em inglês para a nossa pururuca.
Beef ribsÉ o termo em inglês para a nossa costela.
Back ribsÉ o termo em inglês para a parte final da costela.
Brazilian pork sausageÉ o termo em inglês para a nossa linguiça de porco.
Calabrese pork sausageÉ o termo em inglês para a nossa linguiça calabresa.
Chicken breastÉ o termo em inglês para o nosso peito de frango.
Chicken drumsticksÉ o termo em inglês para a nossa coxa de frango.
Chicken heartsÉ o termo em inglês para o nosso coração de frango.
Chicken liverÉ o termo em inglês para o nosso fígado de frango.
Chicken sausageÉ o termo em inglês para a nossa linguiça de frango.
Chicken thighÉ o termo em inglês para a nossa sobrecoxa de frango.
Filet mignonÉ o termo em inglês para o nosso filé mignon.
Flank steakÉ o termo em inglês para a nossa fraldinha.
GrilledÉ um termo em inglês que significa grelhado.
Ground beefÉ um termo em inglês que significa carne moída.
Hump steakÉ o termo em inglês para o nosso cupim.
KeftaÉ o termo em inglês para a nossa kafta.
Lamb chopÉ o termo em inglês para a nossa costela de carneiro.
Lamb legÉ o termo em inglês para a nossa paleta de carneiro.
Lamb loin chopÉ o termo em inglês para o nosso carré de carneiro.
Lamb loin roastÉ o termo em inglês para o nosso lombo de carneiro.
Lamb ribsÉ o termo em inglês para a nossa costela de carneiro.
Lamb short legÉ o termo em inglês para o nosso pernil de carneiro.
Lamb spareribsÉ o termo em inglês para a nossa costelinha de carneiro.
Lamb tenderloinÉ o termo em inglês para o nosso lombinho de carneiro.
Top sirloinÉ o termo em inglês para a nossa picanha.
OstrichSignifica avestruz em inglês.
Prime ribÉ o termo em inglês para o nosso chuleta.
Pork loinÉ o termo em inglês para o nosso lombo de porco.
Pork hamÉ o termo em inglês para o nosso pernil de porco.
Pork ribsÉ o termo em inglês para a nossa costela de porco.
Pork sirloinÉ o termo em inglês para a nossa picanha de porco.
Pork tenderloinÉ o termo em inglês para o nosso lombinho de porco.
Rib steakÉ o termo em inglês para a nossa chuleta.
Short ribsÉ o termo em inglês para a nossa costela de ripa.
Sirloin steakÉ o termo em inglês para o nosso contra-filé.
Sirloin tri tip roastÉ o termo em inglês para a nossa maminha de alcatra.
T-bone steakEle consiste em um osso em formato de T com carne dos dois lados. O lado maior é o contra-filé, e o lado menor o filé mignon.
TenderloinÉ o termo em inglês para o nosso filé mignon.
New york stripÉ basicamente o nosso contra-filé.
Wild boarÉ o termo em inglês para o nosso javali.
Bone-inÉ um termo em inglês que significa que a carne possui osso.
Bone-outÉ um termo em inglês que significa que a carne não possui osso.
BeefÉ o termo em inglês que significa carne de vaca.
SteakÉ o termo em inglês que significa bife.
Stew meatÉ o termo em inglês para a nossa carne de Segunda.
Soup bonesÉ um termo em inglês para os ossos que são usados em sopas ou caldos de carne.
CutÉ um termo em inglês que significa cortes, cortes de carne.
BreastÉ um termo em inglês que significa peito, como o peito de frango.
VealÉ o termo em inglês para a nossa carne de vitela.
PorkÉ o termo em inglês para a nossa carne de porco.
OffalÉ o termo em inglês que significa miúdos.
HeartÉ o termo em inglês que significa coração.
LiverÉ o termo em inglês que significa fígado.
BrainÉ o termo em inglês que significa cérebro.
TongueÉ o termo em inglês que significa língua.
TripeÉ o termo em inglês para a nossa dobradinha.
Cured meatsÉ o termo em inglês que significa carne curada.
Dried meatsÉ o termo em inglês que significa carne seca.
Blood sausageÉ o termo em inglês para o nosso Chouriço, linguiça de sangue.
SmokedÉ um termo em inglês que significa defumado.
Beef jerkyÉ o termo em inglês para o nosso carne seca, mas não salgada como a nossa.
Cold cutsÉ o termo em inglês para o nosso Frios (presunto, queijo, etc).
Canadian baconÉ o termo em inglês para o nosso presunto canadense.
HamÉ o termo em inglês para o nosso presunto.
PoultryÉ o termo em inglês para Aves.
ChickenÉ o termo em inglês para Frango.
Chicken legsÉ o termo em inglês para a nossa coxa de frango.
Chichen wingsÉ o termo em inglês para a nossa asa de frango.
ChestÉ o termo em inglês para o nosso peito (peito de frango).
DuckÉ um termo em inglês que significa pato.
TurkeyÉ um termo em inglês que significa peru.

[adrotate banner=”19″]

Nenhum comentário:

Postar um comentário